←Prev   Ayah Luqman (Luqman, Lukman) 31:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“And [God says:] ‘We have enjoined upon man goodness towards his parents: his mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted two years: [hence, O man,] be grateful towards Me and towards thy parents, [and remember that] with Me is all journeys’ end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have commanded people to ˹honour˺ their parents. Their mothers bore them through hardship upon hardship, and their weaning takes two years. So be grateful to Me and your parents. To Me is the final return.
Safi Kaskas   
And We have commanded the human being to care for his parents. His mother carried him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and your parents; all will return to Me

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَوَصَّیۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ بِوَ ٰلِدَیۡهِ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ وَهۡنًا عَلَىٰ وَهۡنࣲ وَفِصَـٰلُهُۥ فِی عَامَیۡنِ أَنِ ٱشۡكُرۡ لِی وَلِوَ ٰلِدَیۡكَ إِلَیَّ ٱلۡمَصِیرُ ۝١٤
Transliteration (2021)   
wawaṣṣaynā l-insāna biwālidayhi ḥamalathu ummuhu wahnan ʿalā wahnin wafiṣāluhu fī ʿāmayni ani ush'kur lī waliwālidayka ilayya l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We have enjoined (upon) man for his parents - carried him his mother (in) weakness upon weakness, and his weaning (is) in two years that "Be grateful to Me and to your parents; towards Me (is) the destination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“And [God says:] ‘We have enjoined upon man goodness towards his parents: his mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted two years: [hence, O man,] be grateful towards Me and towards thy parents, [and remember that] with Me is all journeys’ end
M. M. Pickthall   
And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We have commanded people to ˹honour˺ their parents. Their mothers bore them through hardship upon hardship, and their weaning takes two years. So be grateful to Me and your parents. To Me is the final return.
Safi Kaskas   
And We have commanded the human being to care for his parents. His mother carried him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and your parents; all will return to Me
Wahiduddin Khan   
We have enjoined man to show kindness to his parents for his mother bears him, in hardship upon hardship, and his weaning takes two years. [We said] Give thanks to Me and to your parents; all will return to Me
Shakir   
And We have enjoined man in respect of his parents-- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years-- saying: Be grateful to Me and to both your parents; to Me is the eventual coming
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We charged the human being about ones who are his parents. His mother carried him in feebleness on feebleness and his weaning is in two years. Give thanks to Me and to ones who are thy parents. And to Me is the Homecoming.
T.B.Irving   
(We have commissioned (every)man to [look after] his parents: his mother bears him with one fainting spell after another fainting spell, while his weaning takes two years. Thank Me as well as your parents; towards Me lies the Goal!
Abdul Hye   
And We have enjoined on people (to be dutiful) to their parents. Each mother carries her child in her womb while suffering in weakness and hardship upon weakness and hardship, and then weans the child in 2 years that: “You give thanks to Me and to your parents, to Me is the final destination.
The Study Quran   
And We have enjoined man concerning his parents—his mother bore him, weakness upon weakness, and his weaning was two years—give thanks unto Me and unto your parents. Unto Me is the journey’s end
Talal Itani & AI (2024)   
We instructed the human being to honor his parents. His mother carried him with hardship and gave birth to him in pain, and his weaning took two years. Be grateful to Me and your parents; to Me is the final destination.
Talal Itani (2012)   
We have entrusted the human being with the care of his parents. His mother carried him through hardship upon hardship, weaning him in two years. So give thanks to Me, and to your parents. To Me is the destination
Dr. Kamal Omar   
And We advised human-being about both of his parents; his mother bore him in weakness upon weakness, and the termination of his (motherly feeding) is in two years, that, adopt practical thankfulness for Me and for both of your parents; towards Me is the place of return
M. Farook Malik   
We have enjoined man concerning his parents - his mother carries him in her womb while suffering weakness upon weakness and then weans him for two years - That’s why We commanded him: "Give thanks to Me and to your parents, and keep in mind that, to Me is your final goal
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We have enjoined upon man concerning his parents- his mother conceived him in feebleness upon feebleness, and his weaning was in two seasons. Give thanks to Me and to your parents; to Me is the Destiny
Muhammad Sarwar   
(Concerning his parents), We advised the man, whose mother bears him with great pain and breast-feeds him for two years, to give thanks to Me first and then to them, to Me all things proceed
Muhammad Taqi Usmani   
We commanded man (to be good) in respect of his parents. His mother carried him (in her womb) despite weakness upon weakness, and his weaning is in two years. (We said to man,) .Be grateful to Me, and to your parents. To Me is the ultimate return
Shabbir Ahmed   
"(And O My dear son! Allah says) - We have ordained upon man goodness to his parents. His mother bore him by bearing strain upon strain, and his utter dependence on her lasted no less than two years. (2:233), (46:15). Hence, be grateful to Me and to your parents, and remember that your ultimate destination is with Me."
Dr. Munir Munshey   
We have made the (care of) parents incumbent upon man. His mother carried him through the fatigue (of pregnancy) followed by the hardship (of labor). And the weaning takes two (more) years. Thank Me and your parents. (Remember)! Towards Me is your return
Syed Vickar Ahamed   
And We have commanded man (to be good) to his parents: In weakness and hardship his mother bore him, and in two years (after) was his weaning: (So the command of Allah is), "Show thankfulness to Me and to your parents: To Me is (your final) Destination
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We enjoined the human being regarding his parents. His mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two calendar years. You shall give thanks to Me, and to your parents. To Me is the final destiny
Abdel Haleem   
We have commanded people to be good to their parents: their mothers carried them, with strain upon strain, and it takes two years to wean them. Give thanks to Me and to your parents- all will return to Me
Abdul Majid Daryabadi   
And We have enjoined upon man concerning his parents--his mother beareth him in hardship upon hardship and his weaning is in two years: give thanks unto Me and unto thy parents; Unto Me is the goal
Ahmed Ali   
We have committed man about his parents. His mother carries him in her womb in weakness and debility, weaning him in two years. So he should be grateful to Me and his parents. To Me is the journeying back
Aisha Bewley   
We have instructed man concerning his parents. Bearing him caused his mother great debility and the period of his weaning was two years: ´Give thanks to Me and to your parents. I am your final destination.
Ali Ünal   
We have enjoined on human in respect with his parents: his mother bore him in strain upon strain, and his weaning was in two years. (So, O human,) be thankful to Me and to your parents. To Me is the final homecoming
Ali Quli Qara'i   
We have enjoined man concerning his parents: His mother carried him through weakness upon weakness, and his weaning takes two years. Give thanks to Me and to your parents. To Me is the return
Hamid S. Aziz   
For We have commended his parents to men - his mother bore him with travail upon travail; and it took two years to wean him - "Be thankful to Me and to your parents; for unto Me is the journeying
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have instructed human being about (being good to) his parents, his mother carried him (getting) weaker and weaker, and his weaning (off breastfeeding) is in two years. You should be thankful to Me and your parents. The final return is to Me.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We have instructed man to be good to his parents. With hardship upon hardship did his mother bear him, and two years was his weaning. Hear the command, “Show gratitude to Me and to your parents, and to Me is your final goal
Musharraf Hussain   
We commanded every human to care for his parents; his mother carried him in pain during pregnancy, and breastfed him for nearly two years. So be thankful to Me and your parents, your destination is to Me.
Maududi   
We enjoined upon man to be dutiful to his parents. His mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning lasted two years. (We, therefore, enjoined upon him): "Give thanks to Me and to your parents. To Me is your ultimate return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We enjoined man regarding his parents. His mother bore him with hardship upon hardship, and his weaning takes two years. You shall give thanks to Me, and to your parents. To Me is the final destiny
Mohammad Shafi   
And We have commissioned man with a duty towards his parents — his mother bears him through weakness upon weakness and she feeds him on her milk for two years — that, (as Allah directs,) "Be grateful to Me and to your parents. To Me is the final destination."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have stressed on man concerning his parents, his mother bore him undergoing weakness upon weakness and his weaning takes two years that give thanks to Me and to your parents. Lastly, the return is towards Me.
Rashad Khalifa   
We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him, and the load got heavier and heavier. It takes two years (of intensive care) until weaning. You shall be appreciative of Me, and of your parents. To Me is the ultimate destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And We charged the human concerning his parents, for his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years. Be thankful to Me and to your parents, to Me is the arrival
Maulana Muhammad Ali   
And We have enjoined on man concerning his parents -- his mother bears him with faintings upon faintings and his weaning takes two years -- saying: Give thanks to Me and to thy parents. To Me is the eventual coming
Muhammad Ahmed & Samira   
And We recommended/commanded the human with his parents, his mother carried/conceived/was pregnant (with) him weakness/feebleness on weakness/feebleness, and his weaning/separation in two years, that thank/be grateful to Me and to your parents, to Me (is) the end/destination
Bijan Moeinian   
Now that the subject centers around the children’s’ obedience,] I have Myself made it a duty for the mankind to show the utmost respect toward his parents; especially the mother. She bears him while being always sick [due to the nature of the pregnancy.] Then it takes two years of intensive care of the mother so that the baby turns into a child. [That is why I say:] “Be grateful to your Lord and your parents.” Know that to Me is your return
Faridul Haque   
And We ordained upon man concerning his parents; his mother bore him enduring weakness upon weakness, and his suckling is up to two years – therefore be thankful to Me and to your parents; finally towards Me is the return
Sher Ali   
And we have enjoined on man to be good to his parents -his mother bears him in weakness upon weakness, and his weaning takes two years - and said, `Give thanks to ME and thy parents. Unto ME is the final return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We emphatically enjoined upon man (to do good) to his parents—whose mother bore him (in her reproductive system) in pain after pain, and whose weaning also takes two years (and commanded him:) ‘Give thanks to Me and to your parents. (You) shall return to Me alone.
Amatul Rahman Omar   
`And (Allah says), "We have enjoined on every human being concerning his parents (to be good to them). His mother is worn and wasted in bearing him and it takes her two years to wean him. And give thanks to Me and to your parents. To Me shall be the (ultimate) return (of you all)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have enjoined on man (to be dutiful and good) to his parents. His mother bore him in weakness and hardship upon weakness and hardship, and his weaning is in two years give thanks to Me and to your parents, unto Me is the final destination

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
(And We have charged man concerning his parents -- his mother bore him in weakness upon weakness, and his weaning was in two years -- 'Be thankful to Me, and to thy parents; to Me is the homecoming
George Sale   
We have commanded man concerning his parents, -- his mother carrieth him in her womb with weakness and faintness, and he is weaned in two years, -- saying, be grateful unto Me, and to thy parents. Unto Me shall all come to be judged
Edward Henry Palmer   
For we have commended his parents to man; his mother bore him with weakness upon weakness; and his weaning is in two years; - 'Be thankful to me and to thy parents; for unto me shall your journey be
John Medows Rodwell   
(We have commanded man concerning his parents. His mother carrieth him with weakness upon weakness; nor until after two years is he weaned. Be grateful to me, and to thy parents. Unto me shall all come
N J Dawood (2014)   
We enjoined man to show kindness to his parents, for with much pain his mother bears him, and he is not weaned before he is two years of age. We said: ‘Give thanks to Me and to your parents. To Me shall all return

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We have exhorted the human being regarding his parents. His mother carried him in weakness upon weakness and his weaning is in two years. So offer gratitude to Me and to your parents, unto Me is the place of final coming.
Munir Mezyed   
And We have enjoined on man to (be kind & dutiful) to his parents. His mother bears him in atonality upon atonality, and his weaning takes two years. Be grateful to Me and to your parents. To Me is the journey’s end.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We instructed man regarding his parents - his mother carried him with increasing weakness, and his weaning took two years: be grateful to Me and to your parents, to Me is the journey.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We have enjoined upon man the care of his parents. His mother carried him with hardship upon hardship, besides weaning him in two years. So givesg thanks to Me and to your parents; to Me is the destiny.
Linda “iLHam” Barto   
We appointed each person to honor parents. In labor and agony did one’s mother give birth and nursed him/her for two years. Show gratitude to Me and to your parents. To Me is your destiny.
Irving & Mohamed Hegab   
(We have commissioned (every)man to [look after] his parents: his mother bears him with one fainting spell after another fainting spell, while his weaning takes two years. Thank Me as well as your parents; towards Me lies the Destiney
Samy Mahdy   
And We have enjoined the human with his parents. His mother carried him weakness upon weakness, and his weaning in two years. That be thankful to Me, and to your parents, to Me the destiny is.
Sayyid Qutb   
We have enjoined upon man goodness to his parents: his mother bore him going from weakness to weakness, and his weaning takes place within two years. Be grateful to Me and to your parents. With Me is the end of all journeys.
Thomas Cleary   
And We have made humankind responsible for their parents­ their mothers carry them, sapped and weakened. and their weaning takes two years­ that you should be thankful to Me and to your parents. The journey is to Me.
Ahmed Hulusi   
We enjoined upon man his parents... His mother carried him in weakness upon weakness... And his weaning from breastfeeding is within two years... “Be grateful to Me and to your parents; to Me is the return!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We did enjoin upon man concerning his parents, did his mother bear him with fainting upon fainting and his weaning takes two years, (saying:) 'Be grateful to Me and to your parents: unto Me is the ultimate return (of all)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We commended to man his parents to commit them to his kind care -and to display to them a gentle and a kind disposition- With travail does his mother bear him in her womb and she spends two years (in suckling him) before he is weaned. And We exhorted him, thus: "Impel yourself O man to the feeling of gratitude and gratefulness to Me and to your parents, for in the end to Me shall be the destination"
Mir Aneesuddin   
And We have enjoined on man regarding his parents, his mother carried him (in states of) weakness upon weakness, and his weaning (was completed) in two years, (so these obligations demand) that (you) be grateful to Me and to your parents, towards Me is the destination.
The Wise Quran   
And We have instructed man with his parents. His mother bore him with weakness upon weakness; and his weaning is in two years. 'Be thankful to Me and to your parents; to Me is the destination.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal
OLD Literal Word for Word   
And We have enjoined (upon) man for his parents - carried him his mother (in) weakness upon weakness, and his weaning (is) in two years that "Be grateful to Me and to your parents; towards Me (is) the destination
OLD Transliteration   
Wawassayna al-insana biwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAala wahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidayka ilayya almaseeru